• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
07:55 

停電少女と羽蟲のオーケストラ 陽継ノ章 трек 陸:陽継

Sono toki rekishi ga waratta
停電少女と羽蟲のオーケストラ
陽継ノ章
陸:陽継


читать дальше

На заре
с холма, что спрятан в тумане,
взлетает фазан,
вечного властелина нового дня
приветствуя.

- Эй, Хицуги!
- Отец?
- А ну-ка, пошли.
- Ну хватит. Не буянь. Я, знаешь ли, не вижу ни хрена, но пытаюсь делать аккуратно. Подумаешь, рука чуть дернулась, а ты орёшь, будто тебя пытают. Соседи услышат - как на нас смотреть будут, подумал?
- Да поздно уже про это думать.
- Замолкни..... Эх, вот быть бы мне побогаче...Боль-то ты вроде начал чувствовать, но протез - это протез: ни тепла, ни холода, нормальных ощущений всё равно не будет. А вот боль в руках останется до конца жизни, хотя никаких рук у тебя и нет. Вот ведь история.
- Нет, я думаю, что это хорошо. Если болит, значит я живу.
- Что за хрень? Ты всё-таки конченый извращенец. По мне, умереть проще, чем мучиться.
- Но вообще, не будь мы бедны, то и Акария никогда не стала бы такой....
- Слушай, ты....
- Мне никогда не быть прежним, и, честно говоря, от этого порой грустно, но хотя бы вкусный ужин приготовить - этому я смогу снова научиться.
- А точно. С самого начала, когда я только притащил тебя в Атори и мы тут поселились, ты в первую очередь о готовке начал думать.
- Неужели?
- Очень хорошо помню, в каком я ступоре был: знает же, что я не переношу хотару, и чем он меня этаким угостит? Ты ведь просто обязан был меня ненавидеть. На кой тогда для меня готовить? От голодной смерти меня спасают, что ли?
- Нет...я...простите...Ничего я не хотел...Такого. И ведь...У меня не было причин вас ненавидеть. Если бы тогда я не был вам отвратителен, если бы вы не назвали меня так, то я от одного этого имени - Татибана - с ума бы сошел и лучше умер.
- Всё?
- Да.
- Ну, и правда, когда всё всегда хорошо и не о чем сожалеть, новый день не в радость. Ты всю жизнь слишком уж уседствовал. И вот сейчас опцию "никудышный сын" отточил до совершенства. Только...ты ведь не Татибана. Ты - Хицуги.
- Отец.
- Вот так отвратительно готовить я разрешаю не более полугода. В отличие от тебя, я не любитель страдать и мучиться. Спасибо, я считаю, чем терпеть, лучше помереть.
- Я это знаю. Не беспокойтесь. Я управлюсь и за три месяца. У меня ведь талант.
запись создана: 18.07.2012 в 17:00

@темы: переводы, teiden

07:48 

история про Сайто

Sono toki rekishi ga waratta
Катя, история про Сайто такая (хотя, по большому счету, примечательно оно скорее тем, что еще не попадалось. Мне, по крайней мере).

Вечером 7 января 1867 трио "самых сильных бойцов Синсэнгуми" (Окита, Нагакура, Сайто), против обыкновения поддатое, под ручку прогуливалось по мосту Сидзё-баси. В принципе, мост, сколь понимаю, не узкий, но всё-таки трое на разошлись с двумя - Насу Морима и Накаи Сёгоро, которые пропустили в ближайшем рётэе по рюмочке и теперь возвращались домой.... ну, или куда там могут возвращаться застрявшие в Киото выходцы из Тоса и Тоцугавагоси (на тот момент людей оттуда бакуфу еще не считает чумой вроде Тёсю, но на карандаш уже берет).
Дальше было классическое:"С дороги, грубиян!" - начал Насу. -"Это кто тут грубиян?" - ответил Нагакура.... etc. Ну и покатилось по накатанной.
В итоге Окита и Нагакура взяли в клещи Насу, а Сайто достался Накаи.
И вот тут оказалось, что бойцы примерно равны по силе: Накаи - мастер по иай, насчет Сайто все сами знают...Тупик. В общем противники безуспешно обрабатывали друг друга, пока им на помощь не пришел Насу, хиороший мечник только в собственных глазах, да и против таких оппонентов шансов у него особо не было. Ронин из Тоса рухнул на землю, и Накаи, видя, что товарищ погибает, бросился в атаку. Он сумел обойти Сайто, подхватил Насу и с раненым на плечах рванул в переулок. Уже совсем стемнело, и парочке удалось скрыться. Тем более что синсэновцы не стали их преследовать - кто знает, что это за люди, чего зря бегать-то.
И только через несколько дней, изучая городскую Большую Амбарную Книгу (как выражается Аннэт) подозреваемых, троица капитанов обнаружила в ней описание своих недавних противников. "Ну, упс", - сказали, наверное, синсэновцы.
Впрочем, расстались они ненадолго. В декабре того же года Накаи и Сайто встретились вновь - в гостинице Тэнма-я, где Накаи и остался навсегда.
История о стычке на мосту известна из воспоминаний самурая из Тоса Накаты Мицуаки, который услышал ее от самого Насу. С другой стороны, последний и сам в одном из писем упоминал об этих событиях. Правда, совсем в другом виде. Мол, подрались мы вечером на Сидзё-баси с тремя. Двоих убили, один сбежал, а меня серьезно ранили в левую руку и правую ногу.

Автор очерка, в котором дается эта байка, особенно ни за что не ручается: была ли эта история на самом деле, один это эпизод или два разных и участвовали ли в нем Cинсэнгуми и Cайто - убедительных доказательств нет. Ну это как обычно. :)

@темы: бакумацу, переводы

08:50 

新選組血風 (Синсэнгуми Кэппуроку) 66, техническое

Sono toki rekishi ga waratta
Список серий
зачеркнутое - есть подстрочник с японского; синее - готово, выложено.

читать дальше
запись создана: 02.11.2012 в 08:11

@темы: переводы, бакумацу

09:42 

母成峠の戦い

Sono toki rekishi ga waratta
Отрывок из книги 新撰組三組長斉藤一の生涯 {菊池 明}про бой за перевал Бонари.

читать дальше
запись создана: 07.11.2012 в 08:03

@темы: переводы, бакумацу

07:47 

Sono toki rekishi ga waratta
До жирафа дошло, что для всяких 無理に и производных, над которыми я вечно ломаю голову, есть прекрасное "как дурак" (и варианты), и оно вполне уложится в перевод в половине случаев.

@темы: переводы

12:02 

В копилку. Японская реклама. Игра слов

Sono toki rekishi ga waratta

Первый вариант перевода, пришедший на ум: сыграть на "красотка-красавица". Но что-то мне тут не нравится. И надо бы посомтреть, какое слово "старше" - бидзин или кирэй. И почему второе в кавычках.

@темы: переводы, копилка

11:34 

Доступ к записи ограничен

Sono toki rekishi ga waratta
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:27 

Японцы и Гейне

Sono toki rekishi ga waratta
Забавная мелочь всплыла в процессе перевода очередной лилиной передачки про "вечных соперников" Кусаку-Такасуги (кстати, название сей телепрограммы - ライバルたちの光芒 - я всё еще не могу культурно перепереть на родную мову. Практически Need help!).
Так вот, гость программы ассоцириует Такасуги с песней Мисоры Хибари 美空ひばり "Алое солнце" 真赤な太陽. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=HcSRJYQuq9w.
А Кусаку - с песней "Четыре сезона" 四季の歌. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=ud8TPwfyEDE.
С тем куплетом, где про осень. А в этом куплете объект любви сравнивается с Гейне. В том плане, что "моя любовь говорит о любви словно Гейне" 「愛を語るハイネのような 僕の恋人」.
Поскольку ЛГ песни употребляет мужское местоимение "боку", среди тех, кто про Гейне ничего не знает, бытует заблуждение, что имя это женское и Гейне - дама. А часть тех, кто про Гейне хоть что-то знает, тоже думает.... но в другую сторону.

Чего только не узнаешь, изучая наследие "человека-бревна"! :)

@темы: переводы

08:02 

Sono toki rekishi ga waratta
нездоровый утренний креатив: перевести 褌を締める как "наплънився ратнаго духа"....:lol:

@темы: переводы

14:11 

Многоуважаемый шкаф....

Sono toki rekishi ga waratta
Ведущие обменялись репликами - и я зависла с переводом намертво.
(подходят к храму и в режиме констатации факта):
Женщина: お寺。
Мужчина: 寺さんです。

@темы: переводы

11:43 

Как Кусака Гэндзуй кушал фугу

Sono toki rekishi ga waratta
Возможно, где-то оно пробегало и раньше, но мне не запомнилось.

В очередной недопередачке про бакумачных прекраснодеятелей из Тёсю рассказывается так.
Дабы "наплывниться", как говорилось в прошлый раз, ратного духа перед атакой на стоящие в проливе гайдзинские суда, тёсские юноши развлекались следующим макаром.
Набивались в кабак с видом на море (ну, то есть, может, в XIX веке вида на море там не предусматривалось, но в передачке есть) и заказывали на круг фугу.
В те времена считалось, что самый надежный способ ее обезвреживания - термообработка. Если рыбку хорошо проварить или прожарить, яд уйдет.
Поэтому, когда компашка собиралась, на общий столик ставились кипящая кастрюлька (просто с водой или бульоном - не поняла) на подогреве и тарелка с рыбой, нарезанной тончайшими слайсами.
А дальше начинался... алфавит.
Нужно было подцепить палочками ломтик рыбы и, опустив в кастрюльку, начертить какой-нибудь из знаков хираганы. Кто отважится изобразить самый "короткий" слог, тот молодец, храбрец и вообще - мега-сиси.
Чаще всего почему-то юзали し или の (жаль, что на тот момент еще не использовали знаки препинания: поставил точку и - ....привет).
О статистике выигравших и проигравших в эту "рыбную рулетку" в недопередаче, увы, не сообщается.

@темы: переводы, бакумацу

07:20 

"Эх, дороги" на японском

Sono toki rekishi ga waratta

Попалась мне тут подборка квартета Bonny Jacks - наши песни, переведенные на японский. Ничего про группу не знаю, но исполнение и переводы мне понравились.

Особенно позабавил один момент в "Эх, дороги".

В строчке "...холода, тревоги да степной бурьян" "бурьян" почему-то так и оставлен без перевода (и довольно четко пропевается исполнителями), хотя есть и японское слово со сходным значением, которое нормально ложится в строку. Ан нет, оставили русский. Этакий вид растительности - бурьян. :)))))) Прикольно вышло.

 

おお 道よ 立つほこり 寒さに震え 茂るブーリャン

О, мити ё тацухокори самуса ни фуруэ сигэру бурьян....:))))))))))))

 




Cкачать Бони Дзякс Эх, дороги - японский бесплатно на pleer.com


@темы: переводы

Shmyrina_Anna

главная