07:47 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
До жирафа дошло, что для всяких 無理に и производных, над которыми я вечно ломаю голову, есть прекрасное "как дурак" (и варианты), и оно вполне уложится в перевод в половине случаев.

@темы: переводы

URL
Комментарии
2013-03-01 в 10:45 

Имри
Радости перевода:-)

2013-03-01 в 11:24 

zHz00
О, спасибо. А "каттэ ни"?

2013-03-01 в 11:45 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
zHz00, Хех, поймали. Это - второе в списке. И для него универсальную отмычку я покамест не нашла. :)
(один из кандидатов для "каттэ ни" вертелся в районе "ты чё как самый умный!", но был не пропущен самоцензурой. :) )

URL
2013-03-01 в 12:54 

-Fushigi-
для всяких 無理に и производных
Мне оно чаще попадается в формате 無理だ, тоже приходится варианты подбирать ))

А "каттэ ни"
Обычно подходит "Ну, твое (его, ваше, их) дело" :)

2013-03-01 в 13:18 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
формате 無理だ,
Ну, когда оно сказуемое, тут мне обычно как-то проще. А вот со всякими 無理にしないで、無理に笑って - вечный затык.

Ну, твое (его, ваше, их) дело"
Ага. Но с 勝手にしないで уже не катит.

URL
2013-03-01 в 13:42 

zHz00
Shmyrina_Anna, "мури ни" я бы переводил "через силу": улыбаться, делать что-либо. А по-вашему получается "улыбаться как дурак". Отражает ли это смысл?
А "каттэ ни" я бы переводил "своевольно".
Если бы занимался переводами. А надо бы.

2013-03-01 в 13:58 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
"мури ни" я бы переводил "через силу": улыбаться, делать что-либо. А по-вашему получается "улыбаться как дурак". Отражает ли это смысл?
Так смотря какой контекст.

URL
2013-03-01 в 14:32 

-Fushigi-
Но с 勝手にしないで уже не катит
Тогда так и переводить: "Своеволие тут не катит" :D

2013-03-01 в 14:34 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
-Fushigi-, А прикольно получилось1 :)

URL
2013-03-01 в 15:39 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Shmyrina_Anna, Аня, а ты уверена, что "универсальная" отмычка существует? )

"Мури" ведь ещё, в зависимости от контекста, может быть и "совершенно бесполезно".

- Давай, пиши скорее!
- Нет, мури-мури, эту подпись мне ни за что не подделать ))))

То есть "как дурак" в этом случае точно не катит. )

А "мури ни" действительно больше в уклон "через силу, против воли" получается.

2013-03-01 в 15:46 

Запасной аэродромчик
Scit quid perdit
Нет, бесполезно - это "муда"

2013-03-01 в 15:49 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Запасной аэродромчик, не обязательно )
Очень часто слышу в таком контексте и "мури" - то есть не то, что пользы от сделанного нет, а вот именно что не под силу.

2013-03-01 в 21:46 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
а ты уверена, что "универсальная" отмычка существует? )
Мури-мури. :) Неа, не существует. Да хоть на тред посмотреть - вот уже разошлись вариации. Я потому и писала про _половину_. А вот там, где смысл "не долбись ты об эту стенку как дурак" - "как дурак" и подойдет. :)

URL
2013-03-02 в 02:22 

Запасной аэродромчик
Scit quid perdit
okichi, тут надо зреть в корень.

理 обозначает причину вообще всего, первичный принцип.
Поэтому то, что "мури" - оно бессмысленно.

А то, что муда - оно бесполезно.

2013-03-02 в 11:00 

-Fushigi-
У "мури" много значений, в том числе и "бессмысленно", и "бесполезно" (в смысле, сколько не старайся, все равно ничего не получится).
Мне вот это "無理だ" приходилось переводить и как "дохлый номер", и как "даже не пытайся" )))

2013-03-02 в 14:13 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
-Fushigi-, Даже не пытайся, как дурак, повторить этот дохлый номер. :)

URL
2013-03-02 в 16:31 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Shmyrina_Anna, Даже не пытайся, как дурак, повторить этот дохлый номер.
Класс )))) Вот КАК это выглядело бы на японском? )))))

   

Shmyrina_Anna

главная