Sono toki rekishi ga waratta
Ведущие обменялись репликами - и я зависла с переводом намертво.
(подходят к храму и в режиме констатации факта):
Женщина: お寺。
Мужчина: 寺さんです。

@темы: переводы

Комментарии
25.02.2015 в 18:45

Имхо, не париться вообще. Что-нибудь типа "вот и храм - да, вот он".
25.02.2015 в 19:56

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, ага, согласна. Но блинский ж блин: не перестает меня радовать этот язык. :)
25.02.2015 в 21:13

Его Высочество Храм! :)
25.02.2015 в 21:35

Shmyrina_Anna, а почему господин Великий Новгород - можно, а Тэра -сан - нельзя? :)
А они правда только храм видели? Может, там ещё кто-то с таким именем пробегал? Оно такое есть... :hmm:
26.02.2015 в 06:49

Sono toki rekishi ga waratta
-Fushigi-, Прекрасно! :)
26.02.2015 в 06:50

Sono toki rekishi ga waratta
Umematsu,
***господин Великий Новгород - можно, а Тэра -сан - нельзя? :)
Да всё можно. Вопрос, как это адекватно отразить в проходной совершенно фразе. :)

Не, пробегал там только храм. :)
26.02.2015 в 11:31

Вопрос, как это адекватно отразить в проходной совершенно фразе.
Написать Храм с большой буквы?:-)
26.02.2015 в 12:09

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, я остановилась на том первом твоем варианте - долой заморочки!:)
26.02.2015 в 18:53

Это не вариант, это девиз:-)
27.02.2015 в 06:34

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, С радостью плюсуюсь. :)
29.02.2024 в 04:59

Вау, потому что это действительно полезно работа! Поздравляю и так держать.

Посетите также мою страничку

aotingmei.com/bbs/board.php?bo_table=free&wr_id... гражданин рф при открытии счета в иностранном банке

33490-+
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии