Sono toki rekishi ga waratta
Забавная мелочь всплыла в процессе перевода очередной лилиной передачки про "вечных соперников" Кусаку-Такасуги (кстати, название сей телепрограммы - ライバルたちの光芒 - я всё еще не могу культурно перепереть на родную мову. Практически Need help!).
Так вот, гость программы ассоцириует Такасуги с песней Мисоры Хибари 美空ひばり "Алое солнце" 真赤な太陽. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=HcSRJYQuq9w.
А Кусаку - с песней "Четыре сезона" 四季の歌. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=ud8TPwfyEDE.
С тем куплетом, где про осень. А в этом куплете объект любви сравнивается с Гейне. В том плане, что "моя любовь говорит о любви словно Гейне" 「愛を語るハイネのような 僕の恋人」.
Поскольку ЛГ песни употребляет мужское местоимение "боку", среди тех, кто про Гейне ничего не знает, бытует заблуждение, что имя это женское и Гейне - дама. А часть тех, кто про Гейне хоть что-то знает, тоже думает.... но в другую сторону.

Чего только не узнаешь, изучая наследие "человека-бревна"! :)

@темы: переводы

Комментарии
11.02.2014 в 11:23

Чего только не узнаешь, изучая наследие "человека-бревна"!
:bull::bull::bull::bull::bull:

Постою, послушаю...
11.02.2014 в 11:24

А чего про осень-то? :bull:
11.02.2014 в 11:35

Sono toki rekishi ga waratta
Lilas777, Психологичненько.
11.02.2014 в 11:43

Да почему же?!. :fury:
Или из-за даты смерти?..
Про что песня-то?.. :pink:
11.02.2014 в 11:50

Практически Need help
Вывернуть наизнанку и превратить во что-то вроде "блестящие соперники"?..
11.02.2014 в 11:55

Имри, опа! интересненько!
Мой друг-гуглопереводчик считает, что "Опасный свет соперников" :-D
11.02.2014 в 11:57

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, Слуушай, а вполне вариант! Можно и "блистательные". Мне изначально хотелось чего-то, что описательно выглядит как "столкнулись, трах-бах-тарарам...и всё заискрилось", но так и не смогла найти образ.
А "лучи поноса" или "у хорошего джедая меч всегда синий" лиля не пропустит же
11.02.2014 в 11:59

Sono toki rekishi ga waratta
Про что песня-то?.
Да про любовь.
И не спрашивай меня, почему тот дядька с ней сравнивает твоего товарища. Япереводчикмнепофигу.
11.02.2014 в 12:00

Shmyrina_Anna, про лучи знамо чего я тоже подумала в первую очередь:-)
Lilas777, и хде гуглопереводчик опасность углядел-то?:-)
11.02.2014 в 12:01

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, Хочешь, кстати, еще поизвращаться?
Тоже недопереведенная фраза, которая выглядит как "勝者には悲哀を敗者には美学を, и на этом закончим бой".
То есть, это такая традиционная формула завершения поединка. К ней придуман дивный перевод "Победитель вшоке, проигравшему - лайк". Он довольно точно отражает суть, но....
11.02.2014 в 12:06

А в каком смысле эстетика-то?:-о По-русски так вообще не скажешь.
11.02.2014 в 12:10

Sono toki rekishi ga waratta
Да вот шут ее знает. У меня к тому же сейчас у меня под рукой ни одного русского словаря, который бы давал больше вариантов, чем "эстетика", нет. Японский толковый помимо -изма дает обяснение: специфический (в плане определенный) образ мыслей, мировоззрение, интерес интерес к красоте. Любование, короче.
11.02.2014 в 12:12

Проигравшему - расслабиться и попытаться получить удовольствие:-)
11.02.2014 в 12:14

Sono toki rekishi ga waratta
Проигравшему - расслабиться и попытаться получить удовольствие:-)
Лиля, возьмешь?
11.02.2014 в 12:18

Я на всё согласная... :pink:
11.02.2014 в 12:18

Sono toki rekishi ga waratta
Lilas777, Даааа?
И на Слона и Кита?
11.02.2014 в 12:18

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, Кать, спасибище. Я тогда "блестящих соперников" у тебя попру?
11.02.2014 в 12:19

Если попытаться философствовать, победа учит печали, проигрыш - красоте. Только не спрашивайте меня, почему:-)
11.02.2014 в 12:20

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Мне представляется, что Гейне - образец, образцовый образец слегка подогретого романтического и при том высококлассного описания красот. Сравнение в пэстне, кстати, мне очень симпатично: это экзотика не в сторону гендера, а, мнэээ, национальности.
11.02.2014 в 12:21

mai1, а что там в песне-то? :bull:
11.02.2014 в 12:21

Sono toki rekishi ga waratta
Имри, я щас пойду покупать билет на самолет, чтобы приехать и зацеловать тебя до смерти!
11.02.2014 в 12:22

Sono toki rekishi ga waratta
mai1, думаю, там пойнт для сравнения в тонкости чувствования и проникновения в суть....
11.02.2014 в 12:24

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
_Сравнение_ в песне. Т.е. образцом тут персонаж, у которого в природе некотороая недо-, она же одновременно сверх-. Гейне еврей и при том самый-рассамый хрестоматийный германский выразитель того и сего германского. Зимняя сказка моя. всё такое.
11.02.2014 в 12:24

Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
Да, Аня, да. Достоевский, только западней )
11.02.2014 в 12:26

Sono toki rekishi ga waratta
_Сравнение_ в песне.
Ааа, ну да.
11.02.2014 в 12:49

И на слона)
11.02.2014 в 12:54

Sono toki rekishi ga waratta
А на 一燈銭申合わせ как на сообщество "Златосветоч"?
11.02.2014 в 13:02

А на 一燈銭申合わせ как на сообщество "Златосветоч"?
То есть сообщество - это обезьянья сходка?:-)

А билеты бери, да. Давно не виделись:-) Кстати, у меня в ленте есть товарищ, увлекающийся боевыми искусствами, синтоизмом и тэдэ - ник Ямасита. Может, его спросить, что вкладывают исконно-посконные японцы в эту фразу?
11.02.2014 в 13:06

Имри, :bull::bull::bull::bull::bull::bull::bull: Почему обезьянья?
Это которое касса взаимопомощи?
11.02.2014 в 13:07

Sono toki rekishi ga waratta
То есть сообщество - это обезьянья сходка?:-)
Вроде того. :))) Сговор. уговор.
Вообще, тоже затычное место. Это товарищи из Ямагути организовали кассу взаимопомощи для раненых кихэйтайцев или семей убитых. И вот так его обозвали.

Может, его спросить, что вкладывают исконно-посконные японцы в эту фразу?
А спроси, если удобно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail