Sono toki rekishi ga waratta
Забавная мелочь всплыла в процессе перевода очередной лилиной передачки про "вечных соперников" Кусаку-Такасуги (кстати, название сей телепрограммы - ライバルたちの光芒 - я всё еще не могу культурно перепереть на родную мову. Практически Need help!).
Так вот, гость программы ассоцириует Такасуги с песней Мисоры Хибари 美空ひばり "Алое солнце" 真赤な太陽. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=HcSRJYQuq9w.
А Кусаку - с песней "Четыре сезона" 四季の歌. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=ud8TPwfyEDE.
С тем куплетом, где про осень. А в этом куплете объект любви сравнивается с Гейне. В том плане, что "моя любовь говорит о любви словно Гейне" 「愛を語るハイネのような 僕の恋人」.
Поскольку ЛГ песни употребляет мужское местоимение "боку", среди тех, кто про Гейне ничего не знает, бытует заблуждение, что имя это женское и Гейне - дама. А часть тех, кто про Гейне хоть что-то знает, тоже думает.... но в другую сторону.
Чего только не узнаешь, изучая наследие "человека-бревна"!
Так вот, гость программы ассоцириует Такасуги с песней Мисоры Хибари 美空ひばり "Алое солнце" 真赤な太陽. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=HcSRJYQuq9w.
А Кусаку - с песней "Четыре сезона" 四季の歌. Ссылка: www.youtube.com/watch?v=ud8TPwfyEDE.
С тем куплетом, где про осень. А в этом куплете объект любви сравнивается с Гейне. В том плане, что "моя любовь говорит о любви словно Гейне" 「愛を語るハイネのような 僕の恋人」.
Поскольку ЛГ песни употребляет мужское местоимение "боку", среди тех, кто про Гейне ничего не знает, бытует заблуждение, что имя это женское и Гейне - дама. А часть тех, кто про Гейне хоть что-то знает, тоже думает.... но в другую сторону.
Чего только не узнаешь, изучая наследие "человека-бревна"!

Постою, послушаю...
Или из-за даты смерти?..
Про что песня-то?..
Вывернуть наизнанку и превратить во что-то вроде "блестящие соперники"?..
Мой друг-гуглопереводчик считает, что "Опасный свет соперников"
А "лучи поноса" или "у хорошего джедая меч всегда синий" лиля не пропустит же
Да про любовь.
И не спрашивай меня, почему тот дядька с ней сравнивает твоего товарища. Япереводчикмнепофигу.
Lilas777, и хде гуглопереводчик опасность углядел-то?:-)
Тоже недопереведенная фраза, которая выглядит как "勝者には悲哀を敗者には美学を, и на этом закончим бой".
То есть, это такая традиционная формула завершения поединка. К ней придуман дивный перевод "Победитель вшоке, проигравшему - лайк". Он довольно точно отражает суть, но....
Лиля, возьмешь?
И на Слона и Кита?
Ааа, ну да.
То есть сообщество - это обезьянья сходка?:-)
А билеты бери, да. Давно не виделись:-) Кстати, у меня в ленте есть товарищ, увлекающийся боевыми искусствами, синтоизмом и тэдэ - ник Ямасита. Может, его спросить, что вкладывают исконно-посконные японцы в эту фразу?
Это которое касса взаимопомощи?
Вроде того.
Вообще, тоже затычное место. Это товарищи из Ямагути организовали кассу взаимопомощи для раненых кихэйтайцев или семей убитых. И вот так его обозвали.
Может, его спросить, что вкладывают исконно-посконные японцы в эту фразу?
А спроси, если удобно.