Lilas777, да мне и резвиться особо не надо: там ведущие сами всё делают. Вообще, странно, конечно, почему по сей день ни в одной передаче не поднимался вопрос "а были ли вообще у сэнсэя женщины"? Казалось бы, оно напрашивается....
Думаешь, есть какая-то специфическая окраска? Ну то есть понятно, что фраза пришла из сумо. И вроде по смыслу все прямо. Засучить рукава - готовиться работать, смазать лыжи - готовиться свалить, склеить ласты подтянуть трусы - ну, типа собраться, настроиться на поединок.
Имри, да, ты права, видимо. Просто у меня как-то автоматом приклеилось, что "трусы" - из района сниженной лексики, но это ж не русский, а серьезные японцы с серьезными "фундосями". Не должно быть засад.
Имри, это в смотряемой тайге эпизод. На территорию военного училища забежали пороси, курсанты увлеченно их ловят, и младой Сайго произносит, глядя на свинтусов со вниманием "экие кавайные и аппетитные".
Lilas777, да мне и резвиться особо не надо: там ведущие сами всё делают. Вообще, странно, конечно, почему по сей день ни в одной передаче не поднимался вопрос "а были ли вообще у сэнсэя женщины"? Казалось бы, оно напрашивается....
Потому что ответ известен.
Непочтительно это - вот и не поднимается вопрос.
Но я никак не могу раскопать окраску стилистическую у этого выражения, что печально.
Думаешь, есть какая-то специфическая окраска? Ну то есть понятно, что фраза пришла из сумо. И вроде по смыслу все прямо. Засучить рукава - готовиться работать, смазать лыжи - готовиться свалить,
склеить ластыподтянуть трусы - ну, типа собраться, настроиться на поединок.犢鼻褌担
読み方:ふんどしかつぎ
1. 相撲取りの下級なるものの称、関取りのふんどしを担ぎて従ふよりいふ。
2. 下つばの相撲取のことをいふ。親方たちの褌を締めてやるから。
3. 下つぱの相撲取のことをいふ。親方たちの褌を締めてやるから
4. 〔相〕下つぱの力士をいう、親方たちの持ち物を持つたり褌を締める手伝をするところから出た語。
Я сильно не все понимаю, но мне кажется, снижения нет. Гордые сумоторские фундоси себя не стесняются:-)
Трусоносец - это тоже звучит гордо!
Пы.сы.: как обычно, спекуляции на тему Сёина как всегда в разы интереснее самого уныльца.
hundoshitahusagi.web.fc2.com/hundoshi_word.html